torstai 14. helmikuuta 2013

14.02.

Ap.t. 12:5
Niin pidettiin siis Pietaria vankeudessa; mutta seurakunta rukoili lakkaamatta Jumalaa hänen edestänsä.
> Siirry
Rinnakkaisviitteet
Matt. 18:19 Vielä minä sanon teille: jos kaksi teistä maan päällä keskenään sopii mistä asiasta tahansa, että he sitä anovat, niin he saavat sen minun Isältäni, joka on taivaissa.
> Siirry
Jaak. 5:16 Tunnustakaa siis toisillenne syntinne ja rukoilkaa toistenne puolesta, että te parantuisitte; vanhurskaan rukous voi paljon, kun se on harras. > Siirry
Ruotsi (1917)

12:5 Under tiden förvarades Petrus i fängelset, men församlingen bad enträget till Gud för honom.
Englanti (ASV 1901)

12:5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.


Ap.t. 4:12
Eikä ole pelastusta yhdessäkään toisessa; sillä ei ole taivaan alla muuta nimeä ihmisille annettu, jossa meidän pitäisi pelastuman."
> Siirry
Rinnakkaisviitteet

Matt. 1:21 Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä." > Siirry
Ap.t. 10:43 Hänestä kaikki profeetat todistavat, että jokainen, joka uskoo häneen, saa synnit anteeksi hänen nimensä kautta." > Siirry
Ruotsi (1917)

4:12 Och i ingen annan finnes frälsning; ej heller finnes under himmelen något annat namn, bland människor givet, genom vilket vi kunna bliva frälsta."
Englanti (ASV 1901)
4:12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.




Joh. 17:17
Pyhitä heidät totuudessa; sinun sanasi on totuus.
> Siirry
Rinnakkaisviitteet

2Sam. 7:28 Ja nyt, Herra, Herra, sinä olet Jumala, ja sinun sanasi ovat todet; ja kun olet luvannut palvelijallesi tämän hyvän, > Siirry
1Piet. 1:22 Puhdistakaa sielunne totuuden kuuliaisuudessa vilpittömään veljenrakkauteen ja rakastakaa toisianne hartaasti puhtaasta sydämestä, > Siirry
Ruotsi (1917)

17:17 Helga dem i sanningen; ditt ord är sanning.
Englanti (ASV 1901)
17:17 Sanctify them in the truth: thy word is truth


1Joh. 4:4
Lapsukaiset, te olette Jumalasta ja olette voittaneet heidät; sillä hän, joka teissä on, on suurempi kuin se, joka on maailmassa.
> Siirry
Rinnakkaisviitteet
Joh. 16:33 Tämän minä olen teille puhunut, että teillä olisi minussa rauha. Maailmassa teillä on ahdistus; mutta olkaa turvallisella mielellä: minä olen voittanut maailman."
> Siirry
Ruotsi (1917)
4:4 I, kära barn, I ären av Gud och haven övervunnit dessa; ty han som är i eder är större än den som är i världen.
Englanti (ASV 1901)
4:4 Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.


Matteuksen evankeliumi: Matt. 6:25
Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte tai mitä joisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. Eikö henki ole enemmän kuin ruoka ja ruumis enemmän kuin vaatteet?
> Siirry
Rinnakkaisviitteet
Fil. 4:6 Älkää mistään murehtiko, vaan kaikessa saattakaa pyyntönne rukouksella ja anomisella kiitoksen kanssa Jumalalle tiettäväksi,
> Siirry
Hebr. 13:5 Älkää olko vaelluksessanne ahneita; tyytykää siihen, mitä teillä on; sillä hän itse on sanonut: "En minä sinua hylkää enkä sinua jätä"; > Siirry
1Piet. 5:7 ja "heittäkää kaikki murheenne hänen päällensä, sillä hän pitää teistä huolen." > Siirry
Ruotsi (1917)
6:25 Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta eller dricka, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. Är icke livet mer än maten, och kroppen mer än kläderna?
Englanti (ASV 1901)
6:25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?



6:26 Katsokaa taivaan lintuja: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa eivätkä kokoa aittoihin, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii ne. Ettekö te ole paljoa suurempiarvoiset kuin ne?
6:27 Ja kuka teistä voi murehtimisellaan lisätä ikäänsä kyynäränkään vertaa?
6:28 Ja mitä te murehditte vaatteista? Katselkaa kedon kukkia, kuinka ne kasvavat; eivät ne työtä tee eivätkä kehrää.
6:29 Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä.
6:30 Jos siis Jumala näin vaatettaa kedon ruohon, joka tänään kasvaa ja huomenna uuniin heitetään, eikö paljoa ennemmin teitä, te vähäuskoiset?
6:31 Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?'
6:32 Sillä tätä kaikkea pakanat tavoittelevat. Teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkea tätä tarvitsevan.
6:33 Vaan etsikää ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, niin myös kaikki tämä teille annetaan.
6:34 Älkää siis murehtiko huomisesta päivästä, sillä huominen päivä pitää murheen itsestään. Riittää kullekin päivälle oma vaivansa."

Hebrealaiskirje:Hebr. 13:5
Älkää olko vaelluksessanne ahneita; tyytykää siihen, mitä teillä on; sillä hän itse on sanonut: "En minä sinua hylkää enkä sinua jätä";
> Siirry
Rinnakkaisviitteet
5Moos. 31:6 Olkaa lujat ja rohkeat, älkää peljätkö älkääkä säikähtykö heitä, sillä Herra, sinun Jumalasi, käy itse sinun kanssasi; hän ei jätä eikä hylkää sinua."
> Siirry
5Moos. 31:8 Ja Herra itse käy sinun edelläsi, hän on sinun kanssasi, hän ei jätä sinua eikä hylkää sinua; älä pelkää äläkä arkaile." > Siirry
Joos. 1:5 Ei kukaan kestä sinun edessäsi kaikkena elinaikanasi. Niinkuin minä olin Mooseksen kanssa, niin minä olen sinunkin kanssasi; minä en jätä sinua enkä hylkää sinua. > Siirry
Matt. 6:25 Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte tai mitä joisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. Eikö henki ole enemmän kuin ruoka ja ruumis enemmän kuin vaatteet? > Siirry
Matt. 6:34 Älkää siis murehtiko huomisesta päivästä, sillä huominen päivä pitää murheen itsestään. Riittää kullekin päivälle oma vaivansa." > Siirry
Fil. 4:11 Ei niin, että minä puutteen vuoksi tätä sanon; sillä minä olen oppinut oloihini tyytymään. > Siirry
1Tim. 6:6 Ja suuri voitto onkin jumalisuus yhdessä tyytyväisyyden kanssa. > Siirry
Ruotsi (1917)
13:5 Varen i eder handel och vandel fria ifrån penningbegär; låten eder nöja med vad I haven. Ty han har själv sagt: "Jag skall icke lämna dig eller övergiva dig."
Englanti (ASV 1901)
13:5 Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.



Hebr. 13:6
niin että me turvallisin mielin sanomme: "Herra on minun auttajani, en minä pelkää; mitä voi ihminen minulle tehdä?"
> Siirry
Rinnakkaisviitteet
Ps. 56:5 Jumalaan minä luotan ja ylistän hänen sanaansa, Jumalaan minä turvaan enkä pelkää. Mitä liha minulle tekisi?
> Siirry
Ps. 56:12 Jumalaan minä turvaan enkä pelkää. Mitä ihminen minulle tekisi? > Siirry
Ps. 118:6 Herra on minun puolellani, en minä pelkää; mitä voivat ihmiset minulle tehdä? > Siirry
Ruotsi (1917)
13:6 Alltså kunna vi dristigt säga: "Herren är min hjälpare, jag skall icke frukta; vad kunna människor göra mig?"
Englanti (ASV 1901)
13:6 So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? 



Fil. 4:19
Mutta minun Jumalani on rikkautensa mukaisesti täyttävä kaikki teidän tarpeenne kirkkaudessa, Kristuksessa Jeesuksessa.
> Siirry
Rinnakkaisviitteet

2Kor. 9:8 Ja Jumala on voimallinen antamaan teille ylenpalttisesti kaikkea armoa, että teillä kaikessa aina olisi kaikkea riittävästi, voidaksenne ylenpalttisesti tehdä kaikkinaista hyvää; > Siirry
Ruotsi (1917)
4:19 Så skall ock min Gud, efter sin rikedom, i fullt mått och på ett härligt sätt i Kristus Jesus giva eder allt vad I behöven.
Englanti (ASV 1901)
4:19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.



Matt. 8:17
että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeetta Esaiaan kautta, joka sanoo: "Hän otti päällensä meidän sairautemme ja kantoi meidän tautimme."
> Siirry
Rinnakkaisviitteet
Jes. 53:4 Mutta totisesti, meidän sairautemme hän kantoi, meidän kipumme hän sälytti päällensä. Me pidimme häntä rangaistuna, Jumalan lyömänä ja vaivaamana, > Siirry
1Piet. 2:24 joka "itse kantoi meidän syntimme" ruumiissansa ristinpuuhun, että me, synneistä pois kuolleina, eläisimme vanhurskaudelle; ja hänen "haavainsa kautta te olette paratut." > Siirry
Ruotsi (1917)

8:17 för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade: "Han tog på sig våra krankheter, och våra sjukdomar bar han."
Englanti (ASV 1901)

8:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.


1Piet. 2:24
joka "itse kantoi meidän syntimme" ruumiissansa ristinpuuhun, että me, synneistä pois kuolleina, eläisimme vanhurskaudelle; ja hänen "haavainsa kautta te olette paratut."
> Siirry
Rinnakkaisviitteet
Jes. 53:5 mutta hän on haavoitettu meidän rikkomustemme tähden, runneltu meidän pahain tekojemme tähden. Rangaistus oli hänen päällänsä, että meillä rauha olisi, ja hänen haavainsa kautta me olemme paratut. > Siirry
Jes. 53:12 Sentähden minä jaan hänelle osan suurten joukossa, ja väkevien kanssa hän saalista jakaa; sillä hän antoi sielunsa alttiiksi kuolemaan, ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon, hän kantoi monien synnit, ja hän rukoili pahantekijäin puolesta. > Siirry
Room. 6:10 Sillä minkä hän kuoli, sen hän kerta kaikkiaan kuoli pois synnistä; mutta minkä hän elää, sen hän elää Jumalalle. > Siirry
Room. 6:11 Niin tekin pitäkää itsenne synnille kuolleina, mutta Jumalalle elävinä Kristuksessa Jeesuksessa. > Siirry
Ruotsi (1917)

2:24 Och "våra synder bar han" i sin kropp upp på korsets trä, för att vi skulle dö bort ifrån synderna och leva för rättfärdigheten; och "genom hans sår haven I blivit helade".
Englanti (ASV 1901)
2:24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.



Sananl. 2:1
Poikani, jos sinä otat minun sanani varteen ja kätket mieleesi minun käskyni,
> Siirry
Ei rinnakkaisviitteitä
Ruotsi (1917)
2:1 Min son, om du tager emot mina ord och gömmer mina bud inom dig,
Englanti (ASV 1901)
2:1 My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;


Sananl. 2:5
silloin pääset ymmärtämään Herran pelon ja löydät Jumalan tuntemisen.
> Siirry
Ei rinnakkaisviitteitä
Ruotsi (1917)
2:5 då skall du förstå HERRENS fruktan, och Guds kunskap skall du då finna.
Englanti (ASV 1901)
2:5 Then shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God.

Sananl. 2:6
Sillä Herra antaa viisautta, hänen suustansa lähtee tieto ja taito.
> Siirry
Rinnakkaisviitteet

Job 32:8 Mutta onhan ihmisissä henki, ja Kaikkivaltiaan henkäys antaa heille ymmärrystä. > Siirry
Ruotsi (1917)

2:6 Ty HERREN är den som giver vishet; från hans mun kommer kunskap och förstånd.
Englanti (ASV 1901)

2:6 For Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth [cometh] knowledge and understanding:


Ps. 119:130
Kun sinun sanasi avautuvat, niin ne valaisevat ja antavat yksinkertaiselle ymmärrystä.
> Siirry
Ei rinnakkaisviitteitä
Ruotsi (1917)
119:130 När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
Englanti (ASV 1901)
119:130 The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.



Ps. 119:160
Sinun sanasi on kokonansa totuus, ja kaikki sinun vanhurskautesi oikeudet pysyvät iankaikkisesti.
> Siirry
Ei rinnakkaisviitteitä
Ruotsi (1917)
119:160 Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
Englanti (ASV 1901)
119:160 The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances [endureth] for ever.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti