keskiviikko 29. huhtikuuta 2026

29.04.2026 Joh 14:27

Joh 14:27 Raamattu 1933/38

27 Rauhan minä jätän teille: minun rauhani - sen minä annan teille. En minä anna teille, niinkuin maailma antaa. Älköön teidän sydämenne olko murheellinen älköönkä peljätkö.

John 14:27 Amplified Bible

27 Peace I leave with you; My [perfect] peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be afraid. [Let My perfect peace calm you in every circumstance and give you courage and strength for every challenge.]

John 14:27 New Living Translation

27 “I am leaving you with a gift—peace of mind and heart. And the peace I give is a gift the world cannot give. So don’t be troubled or afraid.

John 14:27 New International Version

27 Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.

John 14:27 Amplified Bible, Classic Edition

27 Peace I leave with you; My [own] peace I now give and bequeath to you. Not as the world gives do I give to you. Do not let your hearts be troubled, neither let them be afraid. [Stop allowing yourselves to be agitated and disturbed; and do not permit yourselves to be fearful and intimidated and cowardly and unsettled.]

tiistai 28. huhtikuuta 2026

28.04.2026 Valitusvirret 3:20-23

Valitusvirret 3:20-23 Raamattu 1933/38

20 Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu.

21 Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.

22 Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut:

23 se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.

 

Lamentations 3:20-23 Amplified Bible

20 My soul continually remembers them

And is bowed down within me.

21 But this I call to mind,

Therefore I have hope.

22 It is because of the Lord’s lovingkindnesses that we are not consumed,

Because His [tender] compassions never fail.

23 They are new every morning;

Great and beyond measure is Your faithfulness.

 

Lamentations 3:20-23 New Living Translation

20 I will never forget this awful time,

    as I grieve over my loss.

21 Yet I still dare to hope

    when I remember this:

22 The faithful love of the Lord never ends![a]

    His mercies never cease.

23 Great is his faithfulness;

    his mercies begin afresh each morning.

Footnotes 3:22 As in Syriac version; Hebrew reads of the Lord keeps us from destruction.

Lamentations 3:20-23 New International Version

20 I well remember them,

    and my soul is downcast within me.

21 Yet this I call to mind

    and therefore I have hope:

22 Because of the Lord’s great love we are not consumed,

    for his compassions never fail.

23 They are new every morning;

    great is your faithfulness.

Lamentations 3:20-23 Amplified Bible, Classic Edition

20 My soul has them continually in remembrance and is bowed down within me.

21 But this I recall and therefore have I hope and expectation:

22 It is because of the Lord’s mercy and loving-kindness that we are not consumed, because His [tender] compassions fail not.

23 They are new every morning; great and abundant is Your stability and faithfulness. 

maanantai 27. huhtikuuta 2026

27.04.2026 1. Piet 1:23-25

1. Piet 1:23-25 FINRK  ”Tehän olette uudestisyntyneet, ette katoavasta siemenestä vaan katoamattomasta, Jumalan elävän ja pysyvän sanan kautta. Sillä kaikki liha on kuin ruoho ja kaikki sen loisto kuin ruohon kukka. Ruoho kuihtuu ja kukka varisee, mutta Herran sana pysyy iäti. Tämä on se sana, joka on teille ilosanomana julistettu.”

1 Pietarin 1:23-25 Raamattu 1933/38 23 te, jotka olette uudestisyntyneet, ette katoavasta, vaan katoamattomasta siemenestä, Jumalan elävän ja pysyvän sanan kautta.

24 Sillä: "kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin ruohon kukkanen; ruoho kuivuu, ja kukkanen varisee,
25 mutta Herran sana pysyy iankaikkisesti". Ja tämä on se sana, joka on teille ilosanomana julistettu.

1 Peter 1:23-25 Amplified Bible
23 for you have been born again [that is, reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose] not of seed which is perishable but [from that which is] imperishable and immortal, that is, through the living and everlasting word of God. 24 For,
“All flesh is like grass,
And all its glory like the flower of grass.
The grass withers
And the flower falls off,
25 But the word of the Lord endures forever.”
And this is the word [the good news of salvation] which was preached to you.


1 Peter 1:23-25 New Living Translation
23 For you have been born again, but not to a life that will quickly end. Your new life will last forever because it comes from the eternal, living word of God.

 24 As the Scriptures say,
“People are like grass;
    their beauty is like a flower in the field.
The grass withers and the flower fades.
25     But the word of the Lord remains forever.”[a]
And that word is the Good News that was preached to you. Footnotes
1:24-25 Isa 40:6-8.’


1 Peter 1:23-25 New International Version
23 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. 24 For,
“All people are like grass,
    and all their glory is like the flowers of the field;
the grass withers and the flowers fall,
25     but the word of the Lord endures forever.”[a]
And this is the word that was preached to you. Footnotes1 Peter 1:25 Isaiah 40:6-8 (see Septuagint)
1 Peter 1:23-25
Amplified Bible, Classic Edition
23 You have been regenerated (born again), not from a mortal [a]origin ([b]seed, sperm), but from one that is immortal by the ever living and lasting Word of God.
24 For all flesh (mankind) is like grass, and all its glory (honor) like [the] flower of grass. The grass withers and the flower drops off,
25 But the Word of the Lord ([c]divine instruction, the Gospel) endures forever. And this Word is the good news which was preached to you.

Footnotes1 Peter 1:23 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon of the New Testament.
1 Peter 1:23 G. Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon of the New Testament.
1 Peter 1:25 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.

sunnuntai 26. huhtikuuta 2026

26.04.2026 Jesaja 55:10

Jesajan 55:10 Raamattu 1933/38
10 Sillä niinkuin sade ja lumi, joka taivaasta tulee, ei sinne palaja, vaan kostuttaa maan, tekee sen hedelmälliseksi ja kasvavaksi, antaa kylväjälle siemenen ja syöjälle leivän,

Isaiah 55:10 Amplified Bible
10  “For as the rain and snow come down from heaven,
And do not return there without watering the earth,
Making it bear and sprout,
And providing seed to the sower and bread to the eater,

Isaiah 55:10 New Living Translation
10 “The rain and snow come down from the heavens
    and stay on the ground to water the earth.
They cause the grain to grow,
    producing seed for the farmer
    and bread for the hungry.

Isaiah 55:10 New International Version
10 As the rain and the snow
    come down from heaven,
and do not return to it
    without watering the earth
and making it bud and flourish,
    so that it yields seed for the sower and bread for the eater,

Isaiah 55:10 Amplified Bible, Classic Edition

10 For as the rain and snow come down from the heavens, and return not there again, but water the earth and make it bring forth and sprout, that it may give seed to the sower and bread to the eater,