perjantai 7. kesäkuuta 2013

07.06.


Ps. 90:14
Ravitse aamulla meitä armollasi, suo meille iloa ja riemua kaikkina päivinämme.
> Siirry
Ei rinnakkaisviitteitä
Ruotsi (1917)
90:14 Mätta oss med din nåd, när morgonen gryr, så att vi få jubla och vara glada i alla våra livsdagar.
Englanti (ASV 1901)
90:14 Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.


Ps. 90:15
Suo meidän iloita yhtä monta päivää, kuin olet nöyryyttänyt meitä, yhtä monta vuotta, kuin olemme kovaa kokeneet.
> Siirry
Ei rinnakkaisviitteitä
Ruotsi (1917)
90:15 Giv oss glädje så många dagar som du har plågat oss, så många år som vi hava lidit olycka.
Englanti (ASV 1901)
90:15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.



Ps. 90:14 Ravitse meitä armollasi joka aamu, niin voimme iloita elämämme päivistä. Niinkuin annoit murheen, anna meille ilo.
Ps. 91:2
Sinä olet linnani ja turvapaikkani Jumalani, Sinuun minä turvaan.

Ps. 91:2
se sanoo: "Herra on minun turvani ja linnani, hän on minun Jumalani, johon minä turvaan."
> Siirry
Rinnakkaisviitteet
Ps. 18:3 Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani, minun Jumalani, vuoreni, jonka turviin minä pakenen, minun kilpeni, autuuteni sarvi ja varustukseni.
> Siirry
Ruotsi (1917)
91:2 han säger: "I HERREN har jag min tillflykt och min borg, min Gud, på vilken jag förtröstar."
Englanti (ASV 1901)
91:2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.



Ps. 91:14
"Koska hän riippuu minussa kiinni, niin minä hänet pelastan; minä suojelen hänet, koska hän tuntee minun nimeni.
> Siirry
Ei rinnakkaisviitteitä
Ruotsi (1917)
91:14 "Han håller sig intill mig, därför skall jag befria honom; jag skall beskydda honom, därför att han känner mitt namn.
Englanti (ASV 1901)
91:14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.


Ps. 91:15
Hän huutaa minua avuksensa, ja minä vastaan hänelle, minä olen hänen tykönänsä, kun hänellä on ahdistus, minä vapahdan hänet ja saatan hänet kunniaan.
> Siirry
Rinnakkaisviitteet
Ps. 50:15 Ja avuksesi huuda minua hädän päivänä, niin minä tahdon auttaa sinua, ja sinun pitää kunnioittaman minua."
> Siirry
Ruotsi (1917)
91:15 Han åkallar mig, och jag skall svara honom; jag är med honom i nöden, jag skall rädda honom och låta honom komma till ära.
Englanti (ASV 1901)
91:15 He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honor him.


Kol. 2:6
Niinkuin te siis olette omaksenne ottaneet Kristuksen Jeesuksen, Herran, niin vaeltakaa hänessä,
> Siirry
Rinnakkaisviitteet
Ef. 4:1 Niin kehoitan siis minä, joka olen vankina Herrassa, teitä vaeltamaan, niinkuin saamanne kutsumuksen arvo vaatii,
> Siirry
Ef. 4:2 kaikessa nöyryydessä ja hiljaisuudessa ja pitkämielisyydessä kärsien toinen toistanne rakkaudessa > Siirry
1Tess. 5:18 Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa. > Siirry
Ruotsi (1917)
2:6 Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom
Englanti (ASV 1901)
2:6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,



Kol 2:6 Kun kerran olette ottaneet omaksenne Herran Kristuksen Jeesuksen, eläkää hänen yhteydessään.
Kol 2:7 Juurtukaa Häneen, rakentakaa elämänne Hänen varaansa ja vahvistukaa uskossa sen mukaan kuin teille on opetettu.
Kaikukoon kiitoksenne runsaana.

Kol. 2:7
juurtuneina häneen ja hänessä rakentuen ja uskossa vahvistuen, niinkuin teille on opetettu; ja olkoon teidän kiitoksenne ylitsevuotavainen.
> Siirry
Rinnakkaisviitteet
1Kor. 1:5 että kaikessa olette rikastuneet hänessä, kaikessa puheessa ja kaikessa tiedossa,
> Siirry
Ef. 2:21 jossa koko rakennus liittyy yhteen ja kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa; > Siirry
Ef. 2:22 ja hänessä tekin yhdessä muitten kanssa rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä. > Siirry
1Tess. 5:18 Kiittäkää joka tilassa. Sillä se on Jumalan tahto teihin nähden Kristuksessa Jeesuksessa. > Siirry
Ruotsi (1917)
2:7 och varen rotade i honom och låten eder uppbyggas i honom och befästas i tron, i enlighet med den undervisning I haven fått, och överflöden i tacksägelse.
Englanti (ASV 1901)
2:7 rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving
.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti