Hebr. 10:35
Älkää siis heittäkö pois uskallustanne, jonka palkka on suuri. > Siirry
Rinnakkaisviitteet
Matt. 10:32 Sentähden, jokaisen, joka tunnustaa minut ihmisten edessä, minäkin tunnustan Isäni edessä, joka on taivaissa. > Siirry
Ruotsi (1917)
10:35 Så kasten nu icke bort eder frimodighet, som ju har med sig stor lön.
Englanti (ASV 1901)
10:35 Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.
Hebr. 10:36
Sillä te tarvitsette kestäväisyyttä, tehdäksenne Jumalan tahdon ja saadaksenne sen, mikä luvattu on. > Siirry
Rinnakkaisviitteet
Luuk. 21:19 Kestäväisyydellänne te voitatte omaksenne elämän. > Siirry
Hebr. 6:12 ettette kävisi veltoiksi, vaan että teistä tulisi niiden seuraajia, jotka uskon ja kärsivällisyyden kautta perivät sen, mikä luvattu on. > Siirry
Jaak. 5:8 Olkaa tekin kärsivällisiä, vahvistakaa sydämenne, sillä Herran tulemus on lähellä. > Siirry
Ruotsi (1917)
10:36 I behöven nämligen ståndaktighet för att kunna göra Guds vilja och få vad utlovat är.
Englanti (ASV 1901)
10:36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
4Moos. 23:19
Ei Jumala ole ihminen, niin että hän valhettelisi, eikä ihmislapsi, että hän katuisi. Sanoisiko hän jotakin eikä sitä tekisi, puhuisiko jotakin eikä sitä täyttäisi? > Siirry
Ruotsi (1917)
23:19 Gud är icke en människa, så att han kan ljuga, icke en människoson, så att han kan ångra något. Skulle han säga något och icke göra det, tala något och icke fullborda det?
Englanti (ASV 1901)
23:19 God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good?
Jes. 30:15
Sillä näin sanoo Herra, Herra, Israelin Pyhä: Kääntymällä ja pysymällä hiljaa te pelastutte, rauhallisuus ja luottamus on teidän väkevyytenne; mutta te ette tahtoneet, > Siirry
Rinnakkaisviitteet
Ps. 37:7 Hiljenny Herran edessä ja odota häntä. Älä vihastu siihen, jonka tie menestyy, mieheen, joka juonia punoo. > Siirry
Ruotsi (1917)
30:15 Ty så säger Herren, HERREN, Israels Helige: "Om i vänden om och ären stilla, skolen I bliva frälsta, genom stillhet och förtröstan varden I starka." Men i viljen icke.
Englanti (ASV 1901)
30:15 For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
Sillä näin sanoo Herra, Herra, Israelin Pyhä: Kääntymällä ja pysymällä hiljaa te pelastutte, rauhallisuus ja luottamus on teidän väkevyytenne; mutta te ette tahtoneet, > Siirry
Rinnakkaisviitteet
Ps. 37:7 Hiljenny Herran edessä ja odota häntä. Älä vihastu siihen, jonka tie menestyy, mieheen, joka juonia punoo. > Siirry
Ruotsi (1917)
30:15 Ty så säger Herren, HERREN, Israels Helige: "Om i vänden om och ären stilla, skolen I bliva frälsta, genom stillhet och förtröstan varden I starka." Men i viljen icke.
Englanti (ASV 1901)
30:15 For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
Jes. 43:19
Katso, minä teen uutta; nyt se puhkeaa taimelle, ettekö sitä huomaa? Niin, minä teen tien korpeen, virrat erämaahan. > Siirry
Ei rinnakkaisviitteitä
Ruotsi (1917)
43:19 Se, jag vill göra något nytt. Redan nu visar det sig; märken I det icke? Ja, jag skall göra en väg i öknen och strömmar i ödemarken,
Englanti (ASV 1901)
43:19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
Katso, minä teen uutta; nyt se puhkeaa taimelle, ettekö sitä huomaa? Niin, minä teen tien korpeen, virrat erämaahan. > Siirry
Ei rinnakkaisviitteitä
Ruotsi (1917)
43:19 Se, jag vill göra något nytt. Redan nu visar det sig; märken I det icke? Ja, jag skall göra en väg i öknen och strömmar i ödemarken,
Englanti (ASV 1901)
43:19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
Ps. 119:130
Kun sinun sanasi avautuvat, niin ne valaisevat ja antavat yksinkertaiselle ymmärrystä. > Siirry
Ei rinnakkaisviitteitä
Ruotsi (1917)
119:130 När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga. Englanti (ASV 1901)
119:130 The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
Kun sinun sanasi avautuvat, niin ne valaisevat ja antavat yksinkertaiselle ymmärrystä. > Siirry
Ei rinnakkaisviitteitä
Ruotsi (1917)
119:130 När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga. Englanti (ASV 1901)
119:130 The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti