perjantai 12. huhtikuuta 2013

12.04.

Joh. 17:6
Minä olen ilmoittanut sinun nimesi ihmisille, jotka sinä annoit minulle maailmasta. He olivat sinun, ja sinä annoit heidät minulle, ja he ovat ottaneet sinun sanastasi vaarin. > Siirry
Rinnakkaisviitteet
Joh. 6:37 Kaikki, minkä Isä antaa minulle, tulee minun tyköni; ja sitä, joka minun tyköni tulee, minä en heitä ulos. > Siirry
Joh. 10:29 Minun Isäni, joka on heidät minulle antanut, on suurempi kaikkia, eikä kukaan voi ryöstää heitä minun Isäni kädestä. > Siirry
Ruotsi (1917)
17:6 Jag har uppenbarat ditt namn för de människor som du har tagit ut ur världen och givit åt mig. De voro dina, och du har givit dem åt mig, och de hava hållit ditt ord.
Englanti (ASV 1901)
17:6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.

Fil. 2:13
sillä Jumala on se, joka teissä vaikuttaa sekä tahtomisen että tekemisen, että hänen hyvä tahtonsa tapahtuisi. > Siirry
Rinnakkaisviitteet
Joh. 15:5 Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä. > Siirry
2Kor. 3:5 ei niin, että meillä itsellämme olisi kykyä ajatella jotakin, ikäänkuin se tulisi meistä itsestämme, vaan se kyky, mikä meillä on, on Jumalasta, > Siirry
Hebr. 13:21 hän tehköön teidät kykeneviksi kaikkeen hyvään, voidaksenne toteuttaa hänen tahtonsa, ja vaikuttakoon teissä sen, mikä on hänelle otollista, Jeesuksen Kristuksen kautta; hänelle kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen. > Siirry
1Kor. 15:10 Mutta Jumalan armosta minä olen se, mikä olen, eikä hänen armonsa minua kohtaan ole ollut turha, vaan enemmän kuin he kaikki minä olen työtä tehnyt, en kuitenkaan minä, vaan Jumalan armo, joka on minun kanssani. > Siirry
Ruotsi (1917)
2:13 Ty Gud är den som verkar i eder både vilja och gärning, för att hans goda vilja skall ske.
Englanti (ASV 1901)
2:13 for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.


Fil. 1:11
täynnä vanhurskauden hedelmää, jonka Jeesus Kristus saa aikaan, Jumalan kunniaksi ja ylistykseksi. > Siirry
Rinnakkaisviitteet
Matt. 5:16 Niin loistakoon teidän valonne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät tekonne ja ylistäisivät teidän Isäänne, joka on taivaissa. > Siirry
Joh. 15:4 Pysykää minussa, niin minä pysyn teissä. Niinkuin oksa ei voi kantaa hedelmää itsestään, ellei se pysy viinipuussa, niin ette tekään, ellette pysy minussa. > Siirry
15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
Joh. 15:5 Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä. > Siirry
Joh. Joh 15:7 Jos te pysytte minussa ja minun sanani pysyvät teissä, niin anokaa, mitä ikinä tahdotte, ja te saatte sen. >> Jakeen lisätiedot
15:8 Siinä minun Isäni kirkastetaan, että te kannatte paljon hedelmää ja tulette minun opetuslapsikseni. > Siirry
Ruotsi (1917)
1:11 och bliva rika på rättfärdighetens frukt, vilken kommer genom Jesus Kristus, Gud till ära och pris.
Englanti (ASV 1901)
1:11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Hebr. 12:12
Sentähden: "Ojentakaa hervonneet kätenne ja rauenneet polvenne"; > Siirry
Rinnakkaisviitteet
Jes. 35:3 Vahvistakaa hervonneet kädet, voimistakaa horjuvat polvet. > Siirry
Ruotsi (1917)
12:12 Alltså: "stärken maktlösa händer och vacklande knän",
Englanti (ASV 1901)
12:12 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;

Jes 35:4 Sanokaa hätääntyneille sydämille: "Olkaa lujat, älkää peljätkö. Katso, teidän Jumalanne! .... Hän tulee ja pelastaa teidät." >> Jakeen lisätiedot
35:5 Silloin avautuvat sokeain silmät ja kuurojen korvat aukenevat. >> Jakeen lisätiedot
35:5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.


Jes. 40:11
Niinkuin paimen hän kaitsee laumaansa, kokoaa karitsat käsivarrellensa ja kantaa niitä sylissään, johdattelee imettäviä lampaita.
> Siirry
Ruotsi (1917)
40:11 Han för sin hjord i bet såsom en herde, han samlar lammen i sin famn och bär dem i sitt sköte och sakta för han moderfåren fram.
Englanti (ASV 1901)
40:11 He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] will gently lead those that have their young.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti