2Tess. 2:13
Mutta me olemme velvolliset aina kiittämään Jumalaa teidän tähtenne, veljet, te Herran rakastetut, sentähden että Jumala alusta alkaen valitsi teidät pelastukseen Hengen pyhityksessä ja uskossa totuuteen. > Siirry
Rinnakkaisviitteet
Ef. 1:4 niinkuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa, > Siirry
1Tess. 1:3 me Jumalamme ja Isämme edessä muistamme teidän työtänne uskossa ja vaivannäköänne rakkaudessa ja kärsivällisyyttänne toivossa Herraamme Jeesukseen Kristukseen, > Siirry
1Tess. 1:4 tietäen, veljet, te Jumalan rakastetut, teidän valitsemisenne: > Siirry
2Tess. 1:3 Me olemme velvolliset aina kiittämään Jumalaa teidän tähtenne, veljet, niinkuin oikein onkin, koska teidän uskonne runsaasti kasvaa ja keskinäinen rakkautenne lisääntyy itsekussakin, kaikissa teissä, > Siirry
Englanti (KJV 1789)
2:13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
Mutta me olemme velvolliset aina kiittämään Jumalaa teidän tähtenne, veljet, te Herran rakastetut, sentähden että Jumala alusta alkaen valitsi teidät pelastukseen Hengen pyhityksessä ja uskossa totuuteen. > Siirry
Rinnakkaisviitteet
Ef. 1:4 niinkuin hän ennen maailman perustamista oli hänessä valinnut meidät olemaan pyhät ja nuhteettomat hänen edessään, rakkaudessa, > Siirry
1Tess. 1:3 me Jumalamme ja Isämme edessä muistamme teidän työtänne uskossa ja vaivannäköänne rakkaudessa ja kärsivällisyyttänne toivossa Herraamme Jeesukseen Kristukseen, > Siirry
1Tess. 1:4 tietäen, veljet, te Jumalan rakastetut, teidän valitsemisenne: > Siirry
2Tess. 1:3 Me olemme velvolliset aina kiittämään Jumalaa teidän tähtenne, veljet, niinkuin oikein onkin, koska teidän uskonne runsaasti kasvaa ja keskinäinen rakkautenne lisääntyy itsekussakin, kaikissa teissä, > Siirry
Englanti (KJV 1789)
2:13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
2:14 Siihen hän on myös kutsunut teidät meidän evankeliumimme kautta, omistamaan meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kirkkauden.
2:15 Niin seisokaa siis, veljet, lujina ja pitäkää kiinni niistä opetuksista, joita olette oppineet joko meidän puheestamme tai kirjeestämme. 2:16 Ja meidän Herramme Jeesus Kristus itse ja Jumala, meidän Isämme, joka on rakastanut meitä ja armossa antanut meille iankaikkisen lohdutuksen ja hyvän toivon, 2:17 lohduttakoon teidän sydämiänne ja vahvistakoon teitä kaikessa hyvässä työssä ja puheessa
2:15 Niin seisokaa siis, veljet, lujina ja pitäkää kiinni niistä opetuksista, joita olette oppineet joko meidän puheestamme tai kirjeestämme. 2:16 Ja meidän Herramme Jeesus Kristus itse ja Jumala, meidän Isämme, joka on rakastanut meitä ja armossa antanut meille iankaikkisen lohdutuksen ja hyvän toivon, 2:17 lohduttakoon teidän sydämiänne ja vahvistakoon teitä kaikessa hyvässä työssä ja puheessa
2 Tess 2:13 Mutta teidän vuoksenne meillä on täysi syy aina kiittää Jumalaa, te Herralle rakkaat veljemme. Jumala on valinnut teidät ensimmäisinä pelastumaan, kun Henki pyhittää teidät ja te uskotte totuuteen.
14 Tähän juuri, Jeesuksen Kristuksen kirkkauden omistamiseen, hän kutsui teidät, kun toimme teille evankeliumin.
15 Pysykää siis lujina, veljet, ja pitäkää kiinni niistä opetuksista, joita olemme suullisesti tai kirjeessämme antaneet teille.
16 Itse Herramme Jeesus Kristus ja Jumala, meidän Isämme, joka on rakastanut meitä ja on armossaan antanut meille iankaikkisen lohdutuksen ja hyvän toivon,
17 rohkaiskoot sydämiänne ja antakoot teille aina voimaa hyviin tekoihin ja puheisiin.
2 Tess 2: 13 But we, brethren beloved by the Lord, ought and are obligated [as those who are in debt] to give thanks always to God for you, because God chose you from the beginning [d]as His firstfruits (first converts) for salvation through the sanctifying work of the [Holy] Spirit and [your] belief in (adherence to, trust in, and reliance on) the Truth.
14 [It was] to this end that He called you through our Gospel, so that you may obtain and share in the glory of our Lord Jesus Christ (the Messiah).
15 So then, brethren, stand firm and hold fast to the traditions and instructions which you were taught by us, whether by our word of mouth or by letter.
16 Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, Who loved us and gave us everlasting consolation and encouragement and well-founded hope through [His] grace (unmerited favor),
17 Comfort and encourage your hearts and strengthen them [make them steadfast and keep them unswerving] in every good work and word.
14 [It was] to this end that He called you through our Gospel, so that you may obtain and share in the glory of our Lord Jesus Christ (the Messiah).
15 So then, brethren, stand firm and hold fast to the traditions and instructions which you were taught by us, whether by our word of mouth or by letter.
16 Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, Who loved us and gave us everlasting consolation and encouragement and well-founded hope through [His] grace (unmerited favor),
17 Comfort and encourage your hearts and strengthen them [make them steadfast and keep them unswerving] in every good work and word.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti