1
Tess 1:8-9 Teidän keskuudestanne on Herran sana kaikunut, ei
ainoastaan Makedoniaan ja Akhaiaan, vaan kaikkialle on teidän uskonne
Jumalaan levinnyt.
Meidän ei tarvitse puhua siitä mitään, Room. 1:8
9.sillä kaikki kertovat, millainen meidän tulomme
teidän luoksenne oli ja miten te käännyitte epäjumalista Jumalan puoleen
palvelemaan elävää ja todellista Jumalaa
Ap. t. 26:18;
1. Kor. 12:2; Hepr. 9:14
1 Thessalonians 1:8-9Amplified
Bible, Classic Edition (AMPC)
8 For not only has the Word concerning and
from the Lord resounded forth from you unmistakably in Macedonia and Achaia,
but everywhere the report has gone forth of your faith in God [of your [a]leaning of your whole
personality on Him in complete trust and confidence in His power, wisdom, and
goodness]. So we [find that we] never
need to tell people anything [further about it].
9 For they themselves volunteer testimony
concerning us, telling what an entrance we had among you, and how you turned
to God from [your] idols to serve a God Who is alive and true and
genuine,
1 Thessalonians 1:8-9Amplified
Bible (AMP)
8 For the word of the Lord has resounded from
you and has echoed [like thunder], not only in Macedonia and
Achaia, but in every place [the news of] your [great] faith in God has spread,
so that we never need to say anything about it. 9 For they
themselves report about us, telling what kind of reception we had
among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true
God,
1 Thessalonians 1:8-10The Message
(MSG)
7-10 Do you know that all over the provinces of
both Macedonia and Achaia believers look up to you? The word has gotten around.
Your lives are echoing the Master’s Word, not only in the provinces but all
over the place. The news of your faith in God is out. We don’t even have to say
anything anymore—you’re the message! People come up and tell us how you
received us with open arms, how you deserted the dead idols of your old life so
you could embrace and serve God, the true God. They marvel at how expectantly
you await the arrival of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, who
rescued us from certain doom.
1 Thessalonians 1:8-9Living Bible
(TLB)
8 And now the Word of the Lord has spread out
from you to others everywhere, far beyond your boundaries, for wherever we go
we find people telling us about your remarkable faith in God. We don’t need to
tell them about it, 9 for they keep telling us
about the wonderful welcome you gave us, and how you turned away from your
idols to God so that now the living and true God only is your Master.
Luuk
15:21-24 21.Poika sanoi hänelle: ’Isä, minä olen tehnyt
syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi. En ole enää sen arvoinen, että minua
kutsutaan pojaksesi.’
22.Mutta isä sanoi palvelijoilleen: ’Tuokaa nopeasti
parhaat vaatteet ja pukekaa hänet niihin, pankaa sormus hänen sormeensa ja
kengät hänen jalkaansa. Jes. 61:10; Sak. 3:3–5
23.Tuokaa syöttövasikka ja teurastakaa se. Nyt
syödään ja iloitaan!
24.Sillä tämä minun poikani oli kuollut mutta heräsi
eloon! Hän oli kadonnut, mutta nyt hän on löytynyt!’ Ja he aloittivat
ilonpidon. Ef. 2:1,5
Luke 15:21-24Amplified Bible, Classic Edition (AMPC)
Luke 15:21-24Amplified Bible, Classic Edition (AMPC)
21 And the son said to him, Father, I have sinned
against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son
[I no longer deserve to be recognized as a son of yours]!
22 But the father said to his bond servants,
Bring quickly the best robe (the festive robe of honor) and put it on him; and
give him a ring for his hand and sandals for his feet.
23 And bring out [a]that [wheat-]fattened calf and kill it; and let us [b]revel and feast and be happy and
make merry,
24 Because this my son was dead and is alive
again; he was lost and is found! And they began to [c]revel and feast and make merry.
Luke 15:21-24Amplified Bible (AMP)
21 And the son said to him, ‘Father, I have
sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called
your son.’ 22 But the father said to his servants, ‘Quickly
bring out the best robe [for the guest of honor] and put it on him; and give
him a [a]ring for his hand, and sandals for his feet. 23 And
bring the fattened calf and slaughter it, and let us [invite everyone and] feast
and celebrate; 24 for this son of mine was [as good as] dead
and is alive again; he was lost and has been found.’ So they began to
celebrate.Footnotes:Luke 15:22 I.e. a symbol of his authority as a son.
Luke 15:21-24The Message (MSG)
20-21 “When he was still a long way off, his father
saw him. His heart pounding, he ran out, embraced him, and kissed him. The son
started his speech: ‘Father, I’ve sinned against God, I’ve sinned before you; I
don’t deserve to be called your son ever again.’
22-24 “But the father wasn’t listening. He was
calling to the servants, ‘Quick. Bring a clean set of clothes and dress him.
Put the family ring on his finger and sandals on his feet. Then get a grain-fed
heifer and roast it. We’re going to feast! We’re going to have a wonderful
time! My son is here—given up for dead and now alive! Given up for lost and now
found!’ And they began to have a wonderful time.
Luke 15:21-24Living Bible (TLB)
21 “His son said to him, ‘Father, I have sinned
against heaven and you, and am not worthy of being called your son—’
22 “But his father said to the slaves, ‘Quick!
Bring the finest robe in the house and put it on him. And a jeweled ring for
his finger; and shoes! 23 And kill the calf we have in the
fattening pen. We must celebrate with a feast, 24 for this son
of mine was dead and has returned to life. He was lost and is found.’ So the
party began.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti